"zwägklus"

Für mein Mecker-Fasten fehlt mir das Fachvokabular. Die Gründe sind historisch bedingt: Um Wittlich zu würdigen, müssen warme Worte her, doch die sind dem Wittlicher Platt fremd, oder besser: "freem".

Das bringt mich in die "Bredullisch". Was das bedeutet, erklärt an einem Beispiel das offizielle Wittlicher Wörterbuch, das sich einst Georg Fischer die Mühe machte zu erstellen: "Bredullisch = Ewail sedze m´r schien en d´r Bredullisch." Mit diesem Lexikon versuchte ich den Satz "Wittlich bietet neben seinen konjunktursicheren, namhaften Industriebetrieben ein großes Potenzial zukunftsorientierter Neuansiedlungsmöglichkeiten" zu übersetzen. Der steht in einer Werbung für den Wirtschaftsstandort Wittlich. Die ist für "Freemen" gemacht, aber diese "Woarhädd" sollten die Wittlicher kennen. Dann wären sie froher. Nur wie sollen sie auch nur diesen Satz verstehen? Nicht einmal das zentrale Wort "Zukunft" findet sich im Wittlicher Wörterbuch! Unter "Zu..." gibt es nur "Zuud" und den Merksatz "D´Zuud oon d´Kaffikaan es kabbod." Mein Übersetzungsversuch ist "zwägklus". Das einzige Wort, was ich finde, ist groß: "gruhs". Oje, Ich muss noch einen Ausschuss gründen, am besten mit Adi Kaspari. Ziel: Update des Wörterbuchs. Sonst wird das "Zaläbpdesdaag" nix mit der Bekehrung der "Zauderpitder". "Lost in translation", Euer

Meistgelesen
Neueste Artikel
Zum Thema
Aus dem Ressort