Übersetzen!

Zum Artikel "Euroscript Deutschland ausgezeichnet" (TV vom 10. April):

Komplexbeladene Werbetexter mit schweren Deutsch-Defiziten stören durch Verbreitung anglophoner Sprachkrämpfe unseren Seelenfrieden schon lange. In oben genanntem Artikel las man jetzt von "Auszeichnungen in der Kategorie ,Content Management' von der Initiative Mittelstand" für einen "Lösungsanbieter im Bereich Content-Life cycle-Management". Das "für ihr Dienstleistungskonzept ,multilingual Content-Lifecycle-Management'" prämierte Unternehmen biete Leistungen im Zusammenhang mit "Content-Management-Prozessen" an.Verfasser dieser Nachricht war wohl der Main Photocopying Application Manager (Praktikant) oder der Chief Executive Coffee Supplier (Praktikant) - mit der Bedienung seines High End Equipments (Kaffeekanne) überfordert, weil er vielleicht nur über ein Mid-Range-Hirn verfügt? Wurde ihm hier vom redaktionseigenen Solution Provider zur Frustbewältigung ein journalistischer Task übertragen, den er dann low-end-motiviert ausführte? Deutsch bietet für fast alles eine eigene Vokabel; fremdsprachige Wortschätze müssten viel seltener strapaziert werden, als uns das suggeriert wird. Wer glaubt, Anglizismen nicht vermeiden zu können, sollte wenigstens ihre Bedeutung erklären. Das gilt vor allem dann, wenn sie so wenig geläufig sind wie in diesem Fall.Rüdiger Korf, Schweich Sprache

Meistgelesen
Neueste Artikel
Zum Thema
Aus dem Ressort